汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:执念沦陷 独占 【无限】逃离无限 嫣罗之续 【综】常规标题 亲手毁掉一个豪门 老师好甜(师生h) 综漫的宠物小精灵 焰魂传 上司撩我戏太多 英语家教 (也是克味小文学) 最强护美 我的淘宝连天庭 天古学院 [红楼]不一样的黛玉 熹从天降:傲娇帝少,来伺候 靠近我,抓紧我(GL) 初恋非要包养我怎么办gl 震惊开局校花给我生了三胞胎张昊苏语嫣的前世 小酒馆(校园)